Description:
308 pages with bibliography and index. Royal octavo (9" x 6 1/4") bound in original publisher's wrappers. First edition limited to 500 copies. Kitarō Nishida (1870-1945) was a prominent Japanese philosopher, founder of what has been called the Kyoto School of philosophy. He graduated from the University of Tokyo during the Meiji period in 1894 with a degree in philosophy. He was named professor of the Fourth Higher School in Ishikawa Prefecture in 1899 and later became professor of philosophy at Kyoto University. Nishida retired in 1927. In 1940, he was awarded the Order of Culture. According to Masao Abe, "During World War II right wing thinkers attacked him as antinationalistic for his appreciation of Western philosophy and logic. But after the war left wing thinkers criticized his philosophy as nationalistic because of his emphasis on the traditional notion of nothingness. He recognized a kind of universality in Western philosophy and logic but did not accept that it was the only universality."…
Read More La utopía de la lengua purhépecha by Jacinto Zavala, Agustin, (ed.) - 2010
by Jacinto Zavala, Agustin, (ed.)
Stock Photo: Cover May Be Different
La utopía de la lengua purhépecha
by Jacinto Zavala, Agustin, (ed.)
- New
- Paperback
Zamora, Michoacán: COLMICH/Fideicomiso "Felipe Teixidor y Monserrat Alfau de Teixidor, 2010. Soft cover. New/No Jacket. La utilización de las lenguas originarias en todos los niveles de educación escolar, desde el jardín de niños hasta el posgrado, es un desafío que se debe afrontar si se quieren poner en práctica los diversos lineamientos nacionales e internacionales que consagran su uso como parte de los derechos de las etnias originarias. Sin embargo, es posible constatar que hasta nuestros días la utilización restringida de estas lenguas no ha propiciado un desarrollo natural como el que han tenido las lenguas occidentales. La lengua p'urhépecha está en ese caso y por eso a la aspiración al uso didáctico de la misma aquí le llamamos "la utopía de la lengua p'urhépecha". Es necesario examinar los diversos recursos con que cuenta el conjunto de lenguas originarias para poder hacerlas funcionales en las tareas educativas, mediante la creación del vocabulario indispensable. En esta labor la traducción desempeña un papel muy importante. Las V Jornadas Gilbertianas estuvieron dedicadas a exponer aspectos de la función que tiene traducir en la actualización de las lenguas, así como a la reflexión sobre experiencias en este campo centradas en la lengua p'urhépecha. Las cinco Jornadas Gilbertianas que se han realizado hasta la fecha, han sido ocasión para presentar estudios relativos a los textos de fray Maturino Gilberti (siglo XVI) realizados por miembros del Proyecto Gilberti, en el marco de la reflexión de expertos que no participan en dicho proyecto. De las V Jornadas Gilbertianas se han seleccionado nueve textos que pueden llevarnos a una más profunda reflexión respecto al papel de la traducción en aquel desafío. Índice Introducción El papel de la traducción en el desarrollo de las lenguas La creación de vocablos, un camino para resemantizar la tradición. El caso de Japón Artem ac Vocabularium ad usum Indorum Grammaticorum sermone latino? Algunos tópicos concernientes a la refuncionalización de lenguas minoritarias Términos gramaticales. Una propuesta Hacia un vocabulario de conceptos jurídicos en lengua p'urhépecha Términos pedagógico-lingüísticos en p'urhépecha La composición de la palabra en la literatura de Gilberti El proceso de traducción entre español y huichol
- Bookseller Independent bookstores (MX)
- Format/Binding Soft cover
- Book Condition New New
- Jacket Condition No Jacket
- Quantity Available 3
- Binding Paperback
- ISBN 10 607776454X
- ISBN 13 9786077764540
- Publisher COLMICH/Fideicomiso "Felipe Teixidor y Monserrat Alfau de Teixidor
- Place of Publication Zamora, Michoacán
- Date Published 2010
- Pages 213
- Keywords MEXICO, LINGUISTICS